12.6 PHILATELIC RECORDS, PUBLISHER’S SERIES AREA
12.6A Preliminary rule
12.6A1. Scope.
Use this area only for describing an item belonging to a publisher’s series. Do not record here information about an archival series.1
12.6A2. Punctuation
For instructions on the use of spaces before and after prescribed punctuation, see 1.0C.
Precede this area by a full stop, space, dash, space or start a new paragraph.
Enclose each publisher’s series statement in parentheses.
Precede each parallel title by an equals sign.
Precede other title information by a colon.
Precede the first statement of responsibility by a diagonal slash.
Precede each subsequent statement of responsibility by a semicolon.
Precede the numbering within a publisher’s series by a semicolon.
12.6B. Title proper of publisher’s series
12.6B1.
Transcribe a formal title proper of a publisher’s series as instructed in 12.1B1.
Masterpieces of Canadian art
Canada 92
12.6C. Parallel title of publisher’s series
12.6C1.
Transcribe parallel titles of a publisher’s series as instructed in 12.1D.
Canada’s river heritage = Fleuves et rivières du patrimoine canadien
12.6D. Other title information of publisher’s series
12.6D1.
Transcribe other title information of a publisher’s series as instructed in 12.1E and only if considered necessary for identifying the publisher’s series.
Christmas, 1982 : nativity scenes
12.6E. Statements of responsibility relating to publisher’s series
12.6E1.
Transcribe explicit statements of responsibility appearing in conjunction with the publisher’s series title only if they are considered necessary for identifying the publisher’s series. Follow the instructions in 12.1F when transcribing a statement of responsibility relating to a publisher’s series.
Queen Elizabeth II regular issue / designed by Ernst Roch
12.6F. Numbering within publisher’s series
12.6F1.
Canadian history in postage stamps ; series 2 = Histoire du Canada en timbre-poste ; 2eme [sic] série
-
For the distinction between publisher’s series and archival series, see the glossary. ↩
Comments